这首诗的题目是化为千风
Donotstandbygraveandweep.Iamnotthere.Idonotsleep.
我是万千呼啸的风,飞过白雪皑皑的诺森德。
Iamathousandwindsthatblow,acrossNorthreand‘sbrightandshiningsnow.
我是柔和细腻的雨,洒落西部荒野的金色稻田。
Iamthegentleshowersofrain,onwestfall‘sfieldsofgoldengrain.
我是清幽安静的晨,弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
Iaminthemorningbush,ofStranglethorn‘sjungle,greenandlush.
我是威武雄壮的鼓,踏过无限草原纳格兰。
Iaminthedrumsloudandgrand,thethunderoushoovesacrossnagrand.
我是温暖闪耀的星,照耀达纳苏斯的静谧长眠。
Iamthestarswarmlygreaming,overDarnassussoftlydreaming.
我是歌唱的鸟,我存在于一切的美好。
Iaminthebirdsthatsing,Iamineachlovelything.
不要站在我的墓前为我哭泣。我不在那里,我从未离去。
Donotstandatmygraveandcry,Iamnotthere.Idonotdie.
——————另外一个版本————————
Donotstandatmygraveandweep
请不要站在我的墓前哭泣
Iamnotthere,Idonotsleep
我不在那里,我没有睡去
Iamathousandwindsthatblow
我是扬起千千遍遍的风
Iamthediamondglintsonsnow
是雪地上闪烁的钻石
Iamthesunlightonripendgrain
我是照耀在金色麦芒上的光
Iamthegentleautumn‘srain
是秋天轻柔的雨
Whenyouawakeinthemorninghush
当你在早晨的寂静中醒来
Copyright 2021宝石小说All Rights Reserved