写这部,被几个强迫症困扰着。
首先是遵从既然写一部中文,就全篇不能出现英文字符这个偏执的规则。但恰恰第一部又把故事背景偏执的安排在了美国,在处理人名、地名、典故等等方面,确实有点痛苦。
比如最重要的主人公之一莎拉,我本来想强调她的名字是Sarai,而不是一般使用的Sarah,两者的区别有特别的含义,但是中文完全没法解释了;还有,主人公拉扎如果用Lazhar,可以一眼看出来影射Lazarus,熟悉圣经的会知道这就意味着未来复活,但中文显然没有这个效果了;把CNN写成美国有线电视新闻网时的想抓狂就不用说了……
其次,第一部所有的章节名强迫症地全部采用了圣经的原句,这也使得在起每一章的名字时耗费了大量的时间和精力。当然,第二部现在的想法是延续这一作法,全部用道教典籍的原句(因为第二部故事会回到中国,而且会在古代,因此主人公也会全部换掉,第一部主人公在第三部才会复出),比如道德经……
第三,因为喜欢巴尔的摩,或者是受美剧《汉尼拔》的影响,一定要把场景放在这个没去过的城市,在谷歌地图上在巴尔的摩的漫步时间,可能超过我去过的很多城市的时间……
第四,还有一个强迫症是经典一定会留一个大伏笔到最后。因此,有一个对全篇非常重要的大伏笔会在第三部中期的时候才公布,当然还会有一些小伏笔到第三部最后才能真相大白——如果我确实能把这三部曲写完的话……;
Copyright 2021宝石小说All Rights Reserved