stem
of
life—for
it
will
grow,
(自然凋落——)
in
barren
regions,
where
no
waters
flow,
(因爱能生于无水荒漠)
nor
rays
of
promise
cheats
the
pensive
glo-om.
(无惧缺乏阳光滋润)
darkling
fire,
faint
hovering
o'er
tomb,
(渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周)
that
but
itself
and
darkness
nought
doth
s-how,
(除了爱与黑暗,都对它无能为力)
it
is
my
love's
being
yet
it
cannot
die,
(我的爱至今不死)
nor
will
it
change,
though
all
be
changed
b-eside;
(纵使周遭具变,它不会变)
though
fairest
beauty
be
no
longer
fair,
(纵使最美的不再美丽)
though
vows
be
false,
and
faith
itself
deny,
(纵使誓言自我背叛,信念自我否定)
though
sharp
enjoyment
be
suicide,
(纵使强烈的欢愉是自杀)
and
hope
spectre
in
ruin
bare.
(纵使希望是废墟中的幽灵)
她躺倒在床上,翻了几下身,内心依旧无法宁静。
完了。她好想,吻他那颗痣啊。
????????????
1哈特利·柯勒律治(hartley
coleridge)十四行诗第7首(so
vii)。在李安影版的《理智与情感》中,妹妹marianne念过。前半首翻译取自字幕,后半首是我瞎翻的,粗糙看看。
Copyright 2021宝石小说All Rights Reserved