当前位置:宝石小说>历史军事>雷帝卡努特> 风格不同的诗歌翻译还真叫人头疼啊
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

风格不同的诗歌翻译还真叫人头疼啊(1 / 2)

因为写的是北欧历史向,所以对北欧的历史多少也下了一番功夫。

目前手头的书计有:

丹麦王国史、挪威简史、瑞典史、北欧海盗史、盎格鲁撒克逊编年史、不列颠诸王史、往事记年译注、萨迦、埃达……

因为书实在太多,读不过来,所以很多时候只能选读,不能按照我个人的习惯从头到尾一点点的精读。

然后,前些日子读挪威简史的时候,读到一段

《冰岛远古韵文集》——沃卢斯帕里有这么一段

“在世界渐渐消逝之前,是斧头、大刀和重铠甲的时代;是风和狼的时代,而且没有人饶恕他的同伴”

哎呦卧槽,喔喔喔!当时我整个人都燃起来了。

然后呢?然后就是疑惑——因为所谓的《冰岛远古韵文集》其实就是《诗体埃达》,也就是我手头有的《埃达》

而那本《埃达》(因为是诗,字比较少)我反复读过好几遍,印象里即没有“沃卢斯帕”这一篇,更没有这么燃的一段——诗体埃达嘛,都是些叙事长诗,没有这种近乎白话的东西。

但是我又维基又百度的,都确认了,《诗体埃达》里确实有沃卢斯帕……

于是我就回去重新翻手头的《埃达》。

我翻啊翻,翻啊翻,终于翻出了胖大叔香辣牛肉酱……

不对,串了……

总之,最后,我终于在《埃达》——女占卜者的预言里找到这么一段

……

如今年代战斧利剑逞雄

刀锋把盾牌一劈两爿

以往岁月暴风恶狼横行

那是早在世界毁灭以前

岂有人肯高抬贵手

轻饶对方一条性命

哎呦卧勒个槽子的……

虽然这两段从意境上看起来似乎是有些相像

但是单纯从汉语表意的部分来看

“根本完全不一样”好吧……

这真的只是翻译风格不同造成的吗?真是叫人头疼……

题外话:古代北欧的诗歌还真特么够劲,摘录几首如下

纪念金发王哈拉尔德在斯塔万格附近的哈弗斯峡湾海战的诗歌

斯诺里在《海姆斯克林拉》中引托布约恩@霍恩克罗夫的诗

船载大军到战场,

盾牌闪白光;

西方诸国一色枪,

法兰克大刀显锋芒。

百塞克在怒号,

战斗达高潮;

返回首页 上一章 目录 下一页

Copyright 2021宝石小说All Rights Reserved