() 七宗罪,正式译名为七罪宗,属于人类恶行的分类,并由13世纪道明会神父圣多玛斯·阿奎纳列举出各种恶行的表现。天主教教义中提出‘按若望格西安和教宗额我略一世的见解,分辨出教徒常遇到的重大恶行’重大’在这里的意思在于这些恶行会引发其他罪行的发生,例如盗贼的贪婪源于yù望。
这些恶行最初是由希腊神学修道士庞义伐草撰出8种损害个人灵xìng的恶行,分别是暴食、sèyù、贪婪、悲叹、暴怒、懒惰、自负及傲慢。庞义伐观察到当时的人们逐渐变得自我中心,尤以骄傲为甚。懒惰在这里是指‘jīng神上懒惰’。
六世纪后期,教宗额我略一世将那8种罪行减至7项,将自负并归入骄傲,悲叹并归入懒惰,并加入妒忌。他的排序准则在于对爱的遗背程度。其顺次序为:傲慢、妒忌、暴怒、懒惰、贪婪、贪食及sèyù。较后期的神学家如圣多玛斯·阿奎纳则对这个排序方式抱有不同的意见
以下列出不同译本的《歌罗西书》第2章第18-23节,也就是指出跟七宗罪有关的经文。
其中圣经和合本是1919年翻译完成的译本。天主教思高译本于1968年出版、牧灵圣经则是1998年完成。圣经新世界译本完成于1984年,中文译本2001年完成。恢复本1986年五月一rì于台北市。
和合本译文
18.不可让人因着故意谦虚,和敬拜天使,就夺去你们的奖赏。这等人拘泥在所见过的(有古卷作这等人窥察所没有见过的),随着自己的yù心,无故的自高自大,
19.不持定元首,全身既然靠着他筋节得以相助联络,就因神大得长进。
20.你们若是与基督同死,脱离了世上的小学,为什么仍像在世俗中活着,
21.服从那不可拿,不可尝,不可摸,等类的规条呢。
22.这都是照人所吩咐所教导的。说到这一切正用的时候就都败坏了。
23.这些规条,使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表谦卑,苦待己身,其实在克制**的情yù上,是毫无功效。
思高本译文
18.不可让那甘愿自卑而敬拜天使的人,夺去你们的奖品,这种人只探究所见的幻象,因自己的血肉之见,妄自尊大,
19.而不与头相连接;其实由于头,全身才能赖关节和脉络获得滋养而互相连结,藉天主所赐的生长力而生长。
20.既然你们与基督已同死于世俗的原理,为什么还如生活在世俗中一样,受人指点:
21.“不可拿,不可尝,不可摸,”
22.拘泥于人的规定和教训呢?──其实这一切,一经使用,便败坏了。
23.这些教规既基于随从私意的敬礼、谦卑和苦身克己,徒有智慧之名,并没有什么价值,只为满足肉yù而已。
恢复本译文
18.不可让人凭故意卑微,并敬拜天使,所作反对你们的判断,骗取你们的奖赏;这等人留恋于所见过的,随着自己**的心思,徒然自高自大,
19.不持定元首;本于祂,全身借着节和筋,得了丰富的供应,并结合一起,就以神的增长而长大。
20.你们若是与基督同死,脱离了世上的蒙学,为什么仍像在世界中活着,
21.服从那不可拿,不可尝,不可摸等类的规条?
22这些都是照着人的吩咐和教导,一经使用,就都败坏了。
23.这些事在私意敬拜,自表卑微和苦待己身上,确有智慧之名,但在克制**的放纵上,却是毫无价值。
牧灵圣经译文
18不要让那些屈膝敬拜天使的人夺去你们的荣冠,这些人只相信他们所见的幻象,且随自己的yù念而妄自尊大,
19.他们不再与是头的那位紧密相连。要知道,是头给了全身以滋养,使所有筋脉关节互相连结,按天主的计划茁壮成长。
20.既然你们已与基督一起死于世俗的统治,为什么还得受这些清规戒律的支配,好像仍属于这个世界似的?
21.“不能吃这个;不能拿那个;不要碰这些…”,
22.这些禁忌不过是人定的规矩和教条,轻易就会消逝。
23.这些戒律,看起来似有意义,培育宗教热忱,谦卑恭敬,不顾身体,但一旦**开始反叛,这些都毫无用处了。
新世界译本译文
18不要让人夺去你们的奖赏。这些人喜欢假意谦卑和天使崇拜,自以为“踏进了”奥秘的境界,有非凡之见。他们由于思想顺应**,就妄自尊大,
19不紧紧依从元首。其实,全身凭着这个头,靠着上帝才能渐渐长大,并且借着关节和韧带,得到支援,连结和谐。
20你们既然跟基督同“死”,不再受世间肤浅的事约束,为什么还好像“活”在世上,继续顺服种种法令,
21就是“不可拿,不可尝,不可碰”一类的法令呢?
22这些法令不过关乎终必用完耗尽的东西。你们为什么还要遵照人的命令和主张呢?
23人墨守这些法令,就是自定崇拜的要求,假意谦卑。这样苦待身体,表面上很有智慧,其实对于克制**的yù望毫无价值。
Copyright 2021宝石小说All Rights Reserved